Gilgamesh, l'homme qui ne voulait pas mourir, traduit en breton
"Gilgamesh : an den dreist ne faote ket dezhon mervel", hennezh a oa ur gouron sumerian hag a oa chomet pell-pell e vrud. Skrivet e vo e droioù-kaer e mar a yezh,akadianeg, niniveg, hititeg ha-razh. Kerkoulz lâret e oa istoar Gilgamesh ur "best-seller" e Mezopotamia ! Gant Gwendal Mevel 'ez eus bet taolet ur sell el levr-mañ war troioù kaer ur roue mac'hom hag a zesk an uvelded gant dorn an doueed .
Un nebeut judennoù arall da lenn e brezhoneg gant Gwendal Mevel, kelenner-skolaj e bro-wened hag en deus troet dija kanaouennoù strollad Seven Reizh : Etana roue Kish, Adapa a Eridu ha neuze Istar é vonet d'ar bed a-is a achivo an tammig livr-mañ.
_______________
Gilgamesh, roi tyrannique d'Uruk du IIe millénaire avant J.-C. Pour mettre un terme à ses excès, les dieux créent Enkidu, seul être capable de le combattre. Mais aucun vainqueur ne sort de leur affrontement et les deux décident d'unir leurs forces... au grand dam des dieux qui provoquent la mort d'Enkidu. Gilgamesh, mortifié, se met en quête d'un moyen d'éviter la mort... Il n'en trouvera qu'un : vivre heureux jusqu'au dernier jour !
_________________
Gilgamesh : an den dreist ne faote ket dezhon mervel, 120 pages, 4e trimestre 2013, Hiziv an Deiz, traduit en breton par Gwendal Mevel, illustrations de Jacky Le Marrre (ci-dessus : Enkidu ha kelan tarv an neñv), d'après L'épopée de Gilgamesh, le grand homme qui ne voulait pas mourir de Jean Bottéro, Editions Gallimard, 1992.
Pour contacter l'auteur et acquérir l'ouvrage : vindotale.over-blog.com.